Tender Voiceover multilingue: come nascondere i modi per chiudere gli altri
11 Giugno 2019Una hit voiceovers annulla la tua fiducia che forse forse staresti bene anche guardando il video nella sua lingua unica. Tuttavia, questo doppiaggio poco appariscente ora non è immediato; buono accetta come vero con un esame di Pippi Calzelunghe. Una capacità della gente forse forse in aggiunta ora non trascurerà mai le sue azioni di bocca fuori sincrono e come hanno reso le sue disavventure un modo più comico.
Fortunatamente, abilità e pratiche accettate come vere da allora sviluppate. Con circa facili trucchi e il fedele compagno di linguaggio, forse potresti forse anche cancellare bene una voce fuori campo impeccabile che ha attratto nativamente i tuoi mercati linguistici. Segui questi cinque trucchi per annullare il lavoro di voiceover multilingue molto più fluido, riducendo le complicazioni e il valore, mentre aumenta la qualità e l’efficacia.
1. Risolvi il tuo negato. In ogni mercato linguistico, cancella la tua accettazione come vera per aumentare la felicità, le abilità, l’eccitazione o la professionalità? Giudica se il tono del tuo negato ha bisogno di fluttuare al passo con ogni mercato linguistico. All’interno degli Stati Uniti, ad esempio, l’entusiasmo e l’iperbole sono in qualche modo da lungo tempo stabiliti, tuttavia tale pep sarebbe considerato esagerato in Germania, il posto in cui un tono educativo accettabile darebbe maggiore credibilità.
2. Cogli le abilità di negazione leale .
- Collabora con il tuo fornitore di lingue nel casting delineando profili di personalità con nomi, sesso, origini etniche, età e tratti tradizionali della personalità. Una profilazione meticolosa preverrà errori imbarazzanti e costosi.
- Se i fondi lo consentono, classifica gli artisti voiceover per archiviare un piccolo campione della tua sceneggiatura tradotta, comportandoti come uno in ciascuno dei tuoi personaggi. Se ora non è fattibile, metti da parte una richiesta di campioni uguali per genere al tuo progetto: eLearning, infomercials, spot pubblicitari e così via.
- Mantieni i consigli se qualcuna delle capacità di negazione è già “bollata” nei Paesi del tuo schema. A titolo di esempio: l’artista francese di voiceover per Sylvester Stallone servirebbe o ferirebbe la tua supplente alternativa nel mercato francese? I voti di marca influenzeranno l’idea del pubblico della vostra merce e annulleranno le associazioni che forse forse o forse forse ora potrebbero non essere desiderabili. Collabora con il tuo compagno di localizzazione per definire chi sono queste abilità e come vengono percepite nei rispettivi paesi.
3. Abilitare la traduzione di script liberale. Le tue traduzioni multimediali sicuramente fuggiranno più a lungo rispetto alla versione inglese unica, ma avranno la delicata necessità di essere spremute nella stessa sala audio ristretta. Chiedendo ai tuoi traduttori di sceneggiatori una licenza inventiva per adattare e abbreviare lo script al tuo linguaggio grafico, faciliterà il lavoro di sincronizzazione, facendoti risparmiare tempo e denaro. Prima della registrazione, accetta come vero insieme alla bandiera dell’agenzia eventuali modifiche critiche nella copia risultanti da questi vincoli e, se possibile, trasforma il tuo script inglese di conseguenza. Lascia la tua stanza nella registrazione inglese unica per espansioni di lingue non eterne per semplificare ulteriormente il lavoro.
4. Presentare le informazioni sulla pronuncia per la registrazione. Qualche formulazione della sceneggiatura potrebbe forse causare problemi di traduzione, corrispondenti a sigle, nomi validi, nomi di prodotti / marchi e l’ammirazione. Risolvi la portata se, per esempio, un acronimo solido deve essere pronunciato in inglese o nel linguaggio dello schema. In che modo le tue capacità di negazione esprimono “IBM” o “NBC”? La “mela” delicata deve essere pronunciata nell’inglese migliore o con l’accento di un locale?
I mercati linguistici ovvi sono più originati dalle “invasioni” di note inglesi rispetto ad altri. Quando, ad esempio, il merchandising delle abilità di marketing collabora con la tua agenzia per scoprire traduzioni e / o frasi strane e meravigliose di frasi “tecniche” corrispondenti a “DVD” e “walk-in”. Inventa queste decisioni linguistiche pre-registrando insieme alla tua agenzia e quindi presenti un’informazione fonetica dettagliata per ogni linguaggio del diagramma.
5. Essere invitando il giorno della registrazione. Familiarizza con il lavoro di registrazione della voce fuori campo multilingue a portata di mano. Anche se forse forse dovresti forse anche bene ora che non partecipi alla sessione di registrazione, la tua agenzia invierà qualcuno a trattenere la registrazione accanto ai tuoi obiettivi e dare il tono di guida. Infine, consenti agli straordinari di rifare o “rimproveri”, che devono essere negoziati insieme alla tua agenzia alla portata.
Seguendo questi trucchi semplici, ottimizzerai il tuo tempo in studio e risparmierai i tuoi dati personali. Per ulteriori trucchi sulla gestione dei voiceover e della localizzazione multimediale , consulta le nostre 10 Linee guida totali per la localizzazione di Voiceover.